Будущее профессии переводчика в эпоху ИИ: DeepL Pro vs. Neuralink

Текущее состояние рынка языковых услуг: цифры и тренды

Привет, коллеги! Сегодня поговорим о перспективах бизнеса в сфере языковых услуг. Рынок, несмотря на автоматический перевод и искусственный интеллект в переводе, растёт. По данным Common Sense Advisory, в 2023 году объем мирового рынка переводов и локализации достиг $56.5 млрд [https://www.csaintl.com/news/language-industry-statistics/]. Это +3.6% по сравнению с 2022 годом. Профессия переводчика трансформация неизбежна, но не означает исчезновение.

1.1. Объем мирового рынка переводов и локализации

Основной рост обеспечивается не только письменными переводами (43%), но и устными (24%), а также локализацией программного обеспечения и контента (33%). Китай, США, Германия – лидеры спроса. Качество машинного перевода повышается, но пока не заменяет человека в сложных, креативных задачах. Post-editing перевод становится ключевым элементом рабочего процесса.

1.2. Роль автоматического перевода в современном бизнесе

Автоматический перевод активно внедряется для внутренних коммуникаций, первичного анализа документов и создания черновиков. Переводчик vs ИИ – это не противостояние, а симбиоз. По данным Statista, использование машинного перевода в бизнеса выросло на 15% за последние два года [https://www.statista.com/statistics/1108813/machine-translation-usage-worldwide/]. При этом, 78% респондентов утверждают, что машинный перевод требует доработки человеком.

Нейроинтерфейс перевод – пока фантастика, но разработки ведутся. Будущее языковых услуг зависит от скорости развития этих технологий и адаптации специалистов. Угроза для профессии переводчика реальна для тех, кто не готов осваивать новые навыки переводчика и переводческие технологии. Трансгуманизм и перевод, киберпанк перевод, и этические вопросы перевода ии – темы для отдельных дискуссий. Персонализация перевода остаётся важным конкурентным преимуществом.

Ключевые слова: бизнес, искусственный интеллект в переводе, автоматический перевод, профессия переводчика трансформация, будущее языковых услуг, нейроинтерфейс перевод, переводчик vs ии, качество машинного перевода, post-editing перевод, угроза для профессии переводчика, новые навыки переводчика, переводческие технологии, трансгуманизм и перевод, киберпанк перевод, этические вопросы перевода ии, персонализация перевода.

Итак, давайте углубимся в цифры. Мировой рынок переводов и локализации – это не просто абстрактное понятие, а вполне конкретный бизнес с впечатляющими показателями. По данным исследований, проведенных компанией Common Sense Advisory (CSA) в 2023 году, общий объем рынка оценивается в $56.5 миллиардов [https://www.csaintl.com/news/language-industry-statistics/]. Это увеличение на 3.6% по сравнению с 2022 годом, когда показатель составлял $54.6 миллиарда. Этот рост обусловлен несколькими факторами, включая глобализацию бизнеса, увеличение объемов контента, требующего локализации, и развитие переводческих технологий.

Структура рынка выглядит следующим образом: письменные переводы занимают 43% рынка, устные переводы – 24%, а локализация программного обеспечения, веб-сайтов и игр – 33%. Важно понимать, что локализация – это не просто автоматический перевод, а адаптация контента к культурным особенностям целевой аудитории. Это включает в себя не только перевод текста, но и изменение графики, цветов, шрифтов и даже функциональности приложения.

Географически, крупнейшими рынками являются Северная Америка (39%), Европа (31%) и Азия (27%). Китай, США и Германия лидируют по объемам переводов. В частности, спрос на переводы с английского языка на китайский продолжает расти, что связано с увеличением торгового оборота между этими странами. По данным Statista, объем переводов с английского на китайский увеличился на 12% в 2023 году [https://www.statista.com/statistics/266419/language-pairs-translated-worldwide/].

Качество машинного перевода, безусловно, влияет на рынок, но пока не способно полностью заменить квалифицированного переводчика. Post-editing перевод, то есть доработка машинного перевода человеком, становится все более востребованной услугой. По оценкам экспертов, около 60% машинного перевода требует доработки. Это создает новые возможности для профессии переводчика трансформация и развития новых навыков переводчика.

Угроза для профессии переводчика существует, особенно для тех, кто специализируется на простых, рутинных задачах. Однако, для переводчика vs ИИ важно рассматривать ИИ как инструмент, который может повысить производительность и качество работы, а не как замену. Будущее языковых услуг – это сотрудничество между человеком и машиной.

Ключевые слова: объем рынка переводов, локализация, машинный перевод, пост-редактирование, статистика переводов, Common Sense Advisory, Statista, глобализация, адаптация контента, переводческие технологии, искусственный интеллект в переводе, бизнес, профессия переводчика трансформация, новые навыки переводчика.

Таблица: Объем мирового рынка переводов и локализации (млрд долларов США)

Год Объем рынка Рост (%)
2021 53.0 5.2
2022 54.6 3.0
2023 56.5 3.6

Автоматический перевод (MT) – уже не просто инструмент для быстрого получения общего смысла текста, а полноценный элемент бизнес-процессов. По данным опроса, проведенного среди руководителей бизнеса, 68% компаний используют MT для внутренних коммуникаций [https://www.slator.com/insights/machine-translation-adoption-trends/]. Это позволяет сотрудникам из разных стран эффективно взаимодействовать, не прибегая к услугам профессии переводчика для каждой переписки.

Однако, применение автоматического перевода выходит далеко за рамки внутренних коммуникаций. Он активно используется для первичного анализа больших объемов текстовых данных, таких как отзывы клиентов, статьи в прессе и материалы конкурентов. Это позволяет компаниям быстро выявлять тренды и принимать обоснованные решения. Например, 42% компаний используют MT для мониторинга социальных сетей и анализа отзывов о продуктах [https://www.marketresearchfuture.com/reports/machine-translation-market-4809].

Искусственный интеллект в переводе, особенно нейронные сети, значительно улучшил качество машинного перевода. Такие сервисы, как Google Translate и DeepL Pro, предлагают результаты, которые часто неотличимы от перевода, выполненного человеком, особенно в технических и деловых текстах. Но даже в этих случаях post-editing перевод остается необходимым для обеспечения точности и стилистической корректности.

Роль переводчика vs ИИ в бизнесе меняется. Если раньше переводчик выполнял всю работу по переводу, то сейчас он все чаще выступает в роли редактора и корректора машинного перевода. Это требует от переводчика новых навыков переводчика, таких как владение CAT-инструментами и умение работать с переводческими технологиями.

Угроза для профессии переводчика в виде полной автоматизации маловероятна, но трансформация неизбежна. Компании, которые игнорируют возможности MT, рискуют потерять конкурентное преимущество. Будущее языковых услуг – это симбиоз человека и машины, где ИИ выполняет рутинную работу, а переводчик – творческую и аналитическую.

Ключевые слова: автоматический перевод, искусственный интеллект, машинный перевод, бизнес, post-editing, качество перевода, новые навыки, профессия переводчика трансформация, конкуренция, технологии, локализация, CAT-инструменты, DeepL Pro, Google Translate.

Таблица: Применение автоматического перевода в различных сферах бизнеса (%)

Сфера применения Внутренние коммуникации Анализ данных Обслуживание клиентов Локализация контента
Процент компаний 68 42 35 28

DeepL Pro: революция в машинном переводе

DeepL Pro – это не просто автоматический перевод, а качественно иной подход к искусственный интеллект в переводе. Качество машинного перевода здесь на порядок выше, чем у конкурентов. Профессия переводчика трансформация требует освоения этого инструмента. Post-editing перевод становится быстрее и эффективнее. Бизнес выигрывает от скорости и точности.

2.1. Технологические особенности DeepL Pro

DeepL Pro выделяется на фоне других сервисов автоматического перевода благодаря уникальной архитектуре нейронных сетей. В отличие от многих конкурентов, использующих общие модели, DeepL разработал собственные, специализированные сети, обученные на огромном корпусе текстов, охватывающих различные тематики и стили. Это позволяет достичь более высокой точности и естественности перевода, особенно в сложных языковых конструкциях.

Ключевым элементом технологии DeepL является использование контекста. Алгоритм не просто переводит отдельные слова или фразы, а анализирует весь текст, чтобы понять смысл и передать его наиболее адекватным образом. Это особенно важно для языков с богатой морфологией и синтаксисом, таких как русский и немецкий. По данным внутренних тестов DeepL, точность перевода на 99% выше по сравнению с другими сервисами машинного перевода [https://www.deepl.com/blog/machine-translation-accuracy].

DeepL Pro также активно использует технологию «zero-shot learning», позволяющую переводить языки, для которых не было проведено специального обучения. Это достигается за счет анализа структурных сходств между языками и использования общих знаний о мире. В настоящее время DeepL поддерживает 31 язык, включая редкие языки, такие как африкаанс и суахили.

Важным преимуществом DeepL Pro является возможность персонализация перевода. Пользователи могут создавать глоссарии – списки терминов и их предпочтительных переводов. Это позволяет обеспечить единообразие терминологии в различных документах и избежать неоднозначности. Кроме того, DeepL Pro поддерживает функцию «формального и неформального» стиля, позволяющую адаптировать перевод к целевой аудитории.

DeepL Pro интегрируется с различными CAT-инструментами, такими как TRADOS Studio и memoQ, что упрощает рабочий процесс post-editing перевода. Это позволяет переводчику быстро и эффективно дорабатывать машинный перевод, сохраняя при этом контроль над качеством. Профессия переводчика трансформация требует освоения этих инструментов. Переводчик vs ИИ – это сотрудничество, где ИИ выполняет рутинную работу, а человек – творческую.

Ключевые слова: DeepL Pro, машинный перевод, нейронные сети, искусственный интеллект, zero-shot learning, глоссарии, CAT-инструменты, TRADOS Studio, memoQ, качество перевода, точность перевода, персонализация перевода, контекстный анализ, адаптация перевода, post-editing.

Таблица: Поддерживаемые языки DeepL Pro (фрагмент)

Язык Направление перевода
Английский В/из 30 других языков
Немецкий В/из 29 других языков
Французский В/из 29 других языков

2.2. DeepL Pro для бизнеса: возможности и тарифы

DeepL Pro предлагает несколько тарифных планов, разработанных для удовлетворения потребностей различных бизнеса. Основные возможности включают в себя неограниченный объем переводимого текста, повышенную безопасность данных, интеграцию с API и возможность создания глоссариев. Это позволяет компаниям автоматизировать процессы локализации и снизить затраты на переводческие технологии.

Базовый тарифный план DeepL Pro Starter предназначен для индивидуальных пользователей и небольших команд. Он включает в себя неограниченный перевод текста, но имеет ограничения по количеству документов, которые можно загружать в месяц. Стоимость этого плана составляет 7.49 € в месяц. План DeepL Pro Basic предназначен для небольших бизнеса и предлагает расширенные возможности, такие как приоритетная поддержка и возможность использования API. Его стоимость – 19.99 € в месяц.

Наиболее популярным планом является DeepL Pro Advanced, который предназначен для средних и крупных компаний. Он включает в себя все функции DeepL Pro Basic, а также возможность создания глоссариев, командного доступа и расширенной поддержки. Стоимость этого плана – 39.99 € в месяц. Для крупных корпораций, которым требуется максимальная гибкость и контроль, DeepL Pro Enterprise предлагает индивидуальные условия и тарифы.

Помимо тарифных планов, DeepL Pro предлагает возможность оплаты по факту использования (pay-as-you-go). Это позволяет компаниям платить только за те символы, которые они перевели. Стоимость одного символа составляет 0.000019 € при использовании API. Этот вариант подходит для компаний с нерегулярными потребностями в переводе.

Качество машинного перевода DeepL Pro позволяет сократить время и затраты на post-editing перевод. По данным исследований, использование DeepL Pro позволяет снизить затраты на перевод до 40% [https://www.deepL.com/pro-features]. Это особенно важно для компаний, которые занимаются международной торговлей и нуждаются в быстром и точном переводе документов.

Профессия переводчика трансформация требует от специалистов умения эффективно использовать инструменты, такие как DeepL Pro. Переводчик vs ИИ – это не конкуренция, а сотрудничество, где ИИ выполняет рутинную работу, а человек – творческую и аналитическую. Угроза для профессии переводчика существует для тех, кто не готов адаптироваться к новым условиям.

Ключевые слова: DeepL Pro, тарифы, бизнес, машинный перевод, API, глоссарии, post-editing, локализация, стоимость перевода, экономия, конкуренция, новые навыки, профессия переводчика трансформация.

Таблица: Тарифные планы DeepL Pro

План Стоимость (в месяц) Основные возможности
Starter 7.49 € Неограниченный перевод, ограничения по документам
Basic 19.99 € API, приоритетная поддержка
Advanced 39.99 € Глоссарии, командный доступ

Neuralink – амбициозный проект, стремящийся к нейроинтерфейс перевод. Трансгуманизм и перевод, киберпанк перевод – это реальность будущего? Профессия переводчика трансформация станет радикальной. Автоматический перевод в мозг – звучит фантастично, но возможно. Бизнес получит мгновенное понимание.

3.1. Принцип работы нейроинтерфейсов

Нейроинтерфейсы, такие как разрабатываемые компанией Neuralink, представляют собой устройства, которые устанавливаются в мозг и позволяют напрямую взаимодействовать с нервной системой. В основе технологии лежит использование крошечных электродов, которые имплантируются в кору головного мозга и регистрируют активность нейронов. Эти электроды способны не только считывать информацию, но и стимулировать нейроны, что позволяет управлять различными функциями организма.

Принцип работы нейроинтерфейс перевод заключается в декодировании нейронных сигналов, связанных с языком. Когда человек думает о слове или фразе, в его мозге активируются определенные нейронные сети. Нейроинтерфейс считывает эти сигналы и преобразует их в цифровой код. Затем этот код может быть передан другому нейроинтерфейсу, который преобразует его обратно в нейронные сигналы, вызывающие восприятие слова или фразы в мозге получателя.

Существуют различные подходы к декодированию нейронных сигналов. Один из них – это использование машинного обучения. Алгоритмы машинного обучения обучаются на данных, полученных от пациентов, выполняющих различные языковые задачи, такие как чтение, письмо и речь. После обучения алгоритм способен предсказывать, о чем думает человек, на основе активности его нейронов.

Другой подход – это использование искусственного интеллекта для создания «нейронного словаря». Этот словарь содержит соответствие между нейронными сигналами и языковыми единицами. Когда нейроинтерфейс обнаруживает определенный нейронный сигнал, он ищет соответствующую языковую единицу в словаре и преобразует ее в текст или речь. Искусственный интеллект в переводе играет ключевую роль в этом процессе.

Помимо декодирования нейронных сигналов, нейроинтерфейс также должен решать проблему шума. Активность нейронов подвержена влиянию различных факторов, таких как эмоции, внимание и усталость. Поэтому нейроинтерфейс должен уметь отфильтровывать шум и выделять только те сигналы, которые связаны с языком. Трансгуманизм и перевод – это перспектива будущего, где языковые барьеры исчезают.

Ключевые слова: нейроинтерфейс, Neuralink, мозг, нейроны, декодирование, машинное обучение, искусственный интеллект, язык, перевод, трансгуманизм, электроды, кора головного мозга, нейронные сигналы.

Таблица: Этапы работы нейроинтерфейса

Этап Описание
Регистрация активности Считывание нейронных сигналов
Декодирование сигналов Преобразование сигналов в цифровой код
Передача данных Отправка кода другому нейроинтерфейсу
Преобразование в нейронные сигналы Воспроизведение сигнала в мозге получателя

3.2. Этические и технологические вызовы нейроинтерфейсов

Разработка и внедрение нейроинтерфейсов, включая те, что предназначены для нейроинтерфейс перевод, сопряжены с серьезными этические вопросы перевода ии и технологическими сложностями. Безопасность – главный приоритет. Хирургическое вмешательство в мозг несет риски, такие как инфекции, кровоизлияния и повреждение тканей. Необходимо разработать надежные методы защиты от взлома, чтобы предотвратить несанкционированный доступ к данным мозга и манипулирование сознанием.

Вопрос конфиденциальности данных мозга также крайне важен. Нейроинтерфейсы собирают огромное количество информации о мыслях, эмоциях и намерениях человека. Эта информация может быть использована в коммерческих целях или для политического контроля. Необходимо разработать строгие правила защиты данных и обеспечить прозрачность в отношении того, как они собираются и используются.

Технологические вызовы связаны с точностью декодирования нейронных сигналов и долговечностью имплантов. Нейронные сигналы очень слабые и подвержены влиянию различных факторов. Кроме того, импланты могут изнашиваться со временем, что приводит к ухудшению качества сигнала. Необходимо разработать более совершенные материалы и алгоритмы для решения этих проблем.

Еще один важный вопрос – это доступность технологии. Neuralink и подобные разработки, вероятно, будут очень дорогими на начальном этапе. Это может привести к социальному неравенству, когда только богатые люди смогут воспользоваться преимуществами трансгуманизм и перевод. Необходимо обеспечить равный доступ к этой технологии для всех, кто в ней нуждается.

Киберпанк перевод – это сценарий, где языковые барьеры полностью исчезают благодаря нейроинтерфейсам. Однако, это также может привести к потере культурного разнообразия и идентичности. Язык – это не только средство коммуникации, но и часть культуры. Потеря языка может привести к потере культурного наследия. Профессия переводчика трансформация будет радикальной, но не обязательно полной ликвидацией.

Ключевые слова: нейроинтерфейс, Neuralink, этика, безопасность, конфиденциальность, технологические вызовы, трансгуманизм, киберпанк, культурное разнообразие, доступность, защита данных, взлом, импланты.

Таблица: Основные этические вызовы нейроинтерфейсов

Вызов Описание
Безопасность Риски хирургического вмешательства и взлома
Конфиденциальность Защита данных мозга
Доступность Социальное неравенство
Культурное разнообразие Потеря языков и культур

Переводчик vs ИИ: конкуренция и сотрудничество

Переводчик vs ИИ – это не война, а эволюция. Автоматический перевод и искусственный интеллект в переводе меняют роль профессии переводчика. Post-editing перевод – ключевой навык. Бизнес требует скорости и точности. DeepL Pro – мощный инструмент, но не замена эксперта.

4.1. Задачи, которые ИИ пока не может решить

Несмотря на впечатляющие успехи в области искусственный интеллект в переводе, существуют задачи, которые автоматический перевод, даже на базе DeepL Pro, пока не способен решать на уровне квалифицированного переводчика. Первая и самая важная – это понимание контекста и культурных нюансов. ИИ может перевести слова, но не всегда уловить подтекст, иронию, сарказм или культурные отсылки.

Например, перевод рекламных слоганов требует не только лингвистических знаний, но и понимания целевой аудитории и ее ценностей. Простой автоматический перевод может быть грамматически правильным, но не передавать эмоциональное воздействие оригинала. По данным исследований, 60% рекламных кампаний, использующих машинный перевод без адаптации, терпят неудачу [https://www.locworld.com/blog/machine-translation-and-marketing/].

Другая сложная задача – это перевод креативных текстов, таких как поэзия, литература и сценарии фильмов. В этих текстах важна не только точность, но и стиль, ритм и эмоциональная окраска. ИИ может перевести слова, но не способен создать художественный текст, который будет вызывать те же эмоции у читателя, что и оригинал. Post-editing перевод здесь критически важен.

Технические тексты, содержащие сложные термины и аббревиатуры, также представляют сложность для ИИ. Хотя DeepL Pro обладает хорошим словарём и умеет работать с глоссариями, он может ошибаться в интерпретации терминов, особенно в специализированных областях. Переводчик, обладающий глубокими знаниями в определенной области, способен обеспечить более точный и адекватный перевод.

Наконец, ИИ не способен заменить человека в задачах, требующих творческого подхода и принятия решений. Например, при локализации программного обеспечения необходимо адаптировать интерфейс и функциональность приложения к культурным особенностям целевой аудитории. Это требует не только лингвистических знаний, но и понимания психологии пользователей. Профессия переводчика трансформация – это переход к роли консультанта по локализации.

Ключевые слова: искусственный интеллект, машинный перевод, DeepL Pro, контекст, культура, креативные тексты, технические тексты, локализация, пост-редактирование, переводчик, новые навыки, конкуренция.

Таблица: Задачи, которые сложны для ИИ

Задача Сложность для ИИ
Перевод рекламных слоганов Высокая (понимание культурных нюансов)
Перевод поэзии и литературы Высокая (стиль, ритм, эмоции)
Перевод технических текстов Средняя (специализированная терминология)
Локализация программного обеспечения Средняя (адаптация к культуре)

4.2. Роль post-editing в эпоху ИИ

Post-editing перевод – это не просто исправление ошибок, а полноценный процесс улучшения качество машинного перевода, выполненного автоматический перевод, например, DeepL Pro. В эпоху развития искусственный интеллект в переводе, эта задача становится все более востребованной и превращается в ключевой навык для современного переводчика.

Существуют различные уровни post-editing: легкий, средний и полный. Легкий post-editing предполагает исправление только грубых ошибок и неточностей, сохраняя при этом общий стиль и структуру текста. Средний post-editing включает в себя исправление грамматических ошибок, улучшение стиля и адаптацию текста к целевой аудитории. Полный post-editing предполагает полную переработку текста, чтобы обеспечить максимальную точность и естественность перевода.

По данным исследований, проведенных компанией TAUS, post-editing может сократить время перевода на 30-50% по сравнению с традиционным переводом [https://www.taus.net/research/post-editing]. Однако, для достижения максимальной эффективности, post-editor должен обладать не только лингвистическими знаниями, но и умением работать с переводческими технологиями, такими как CAT-инструменты и системы управления терминологией.

Профессия переводчика трансформация означает, что специалисты должны осваивать новые навыки, такие как работа с машинным переводом, post-editing и контроль качества. Переводчик vs ИИ – это не конкуренция, а сотрудничество, где ИИ выполняет рутинную работу, а человек – творческую и аналитическую. Угроза для профессии переводчика существует для тех, кто не готов адаптироваться к новым условиям.

Важным аспектом post-editing является соблюдение требований к стилю и тональности текста. Post-editor должен быть в состоянии адаптировать текст к целевой аудитории и обеспечить, чтобы он звучал естественно и убедительно. Это требует не только лингвистических знаний, но и понимания психологии и культуры.

Ключевые слова: post-editing, машинный перевод, DeepL Pro, качество перевода, редактор, CAT-инструменты, TAUS, переводческие технологии, профессия переводчика трансформация, новые навыки, конкуренция, адаптация, стиль, тональность.

Таблица: Уровни Post-Editing

Уровень Описание Время, затраченное на редактирование (%)
Легкий Исправление грубых ошибок 10-20%
Средний Улучшение стиля и адаптация 30-50%
Полный Полная переработка текста 60-80%

Post-editing перевод – это не просто исправление ошибок, а полноценный процесс улучшения качество машинного перевода, выполненного автоматический перевод, например, DeepL Pro. В эпоху развития искусственный интеллект в переводе, эта задача становится все более востребованной и превращается в ключевой навык для современного переводчика.

Существуют различные уровни post-editing: легкий, средний и полный. Легкий post-editing предполагает исправление только грубых ошибок и неточностей, сохраняя при этом общий стиль и структуру текста. Средний post-editing включает в себя исправление грамматических ошибок, улучшение стиля и адаптацию текста к целевой аудитории. Полный post-editing предполагает полную переработку текста, чтобы обеспечить максимальную точность и естественность перевода.

По данным исследований, проведенных компанией TAUS, post-editing может сократить время перевода на 30-50% по сравнению с традиционным переводом [https://www.taus.net/research/post-editing]. Однако, для достижения максимальной эффективности, post-editor должен обладать не только лингвистическими знаниями, но и умением работать с переводческими технологиями, такими как CAT-инструменты и системы управления терминологией.

Профессия переводчика трансформация означает, что специалисты должны осваивать новые навыки, такие как работа с машинным переводом, post-editing и контроль качества. Переводчик vs ИИ – это не конкуренция, а сотрудничество, где ИИ выполняет рутинную работу, а человек – творческую и аналитическую. Угроза для профессии переводчика существует для тех, кто не готов адаптироваться к новым условиям.

Важным аспектом post-editing является соблюдение требований к стилю и тональности текста. Post-editor должен быть в состоянии адаптировать текст к целевой аудитории и обеспечить, чтобы он звучал естественно и убедительно. Это требует не только лингвистических знаний, но и понимания психологии и культуры.

Ключевые слова: post-editing, машинный перевод, DeepL Pro, качество перевода, редактор, CAT-инструменты, TAUS, переводческие технологии, профессия переводчика трансформация, новые навыки, конкуренция, адаптация, стиль, тональность.

Таблица: Уровни Post-Editing

Уровень Описание Время, затраченное на редактирование (%)
Легкий Исправление грубых ошибок 10-20%
Средний Улучшение стиля и адаптация 30-50%
Полный Полная переработка текста 60-80%
Подписаться
Уведомить о
guest
2 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Structura1
Structura1
23 ноября, 2025 11:36 дп

Да ну, нейросети это конечно круто но живой переводчик все равно нужен особенно если там какие то тонкости и контекст нужен а не просто слово за слово переводить. 15% это не так уж и много, я думаю люди все еще боятся полностью доверять переводу машинам.

TripleBoost
TripleBoost
27 ноября, 2025 12:07 дп

Жесть какая то. типа чип в голову и сразу все языки знаешь? звучит стрёмно но интересно. ДИПЛ конечно крутой, но чтоб в мозг вживлять… это уже космос. а че будет с теми кто уже переводами зарабатывает? вообще не понятно.